shu-kuroiの中国語翻訳ブログ

中国語の記事を要約します。

ZOZOSUITの記事翻訳(続き)

ZOZOSUITについての記事の続きです。

 

网购服装最烦恼之处莫过于尺寸问题,

微博正文 - 微博HTML5版

 

莫(mò):

…する者はない、誰も…ない

…であるものはない、何も…でない

(iPhoneでの声調記号の入力方法は「[iPhone]ピンインと声調記号を入力する方法。 | 小瓜の好好笑ノート」を参照させていただきました。谢谢!)

 

なので「莫过于」で

…を過ぎるものはない

…を超えるものはない

…が一番〜

と訳せますね。

 

ネットで服を買うことで最も悩ましいことで、採寸の問題を超えるものはない

服のネット通販で、採寸が一番やっかいな問題です。

……という感じでしょうか(だいぶくだけた表現にしてしまいましたが……)。

 

くだけた翻訳をしてみて感じたことは、プロの翻訳者ならば

・かしこまった表現

・くだけた表現

・訴求力のある表現

などの使い分けが上手にできると良いなぁと思いました。

 

実際に訳してみると、日本語そのものを勉強する必要も実感させられますね。

 

 

最近日本电商巨头 ZOZOTOWN 便推出能为用户度身的「ZOZOSUIT」,

微博正文 - 微博HTML5版

 

电商: 

“电商”一词是业内人士对电子商务的简称。

电商_百度百科

「ネット通販」ですかね……

 

巨头: 

(政界・財界などの)巨頭,ボス,大立て者,…王.

巨头の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典

いつも利用させていただいているweblioさんには上記の説明がありましたが、文脈に合う訳語として「大手」を使ってみたいと思います。

 

便: 

これいろいろと意味があったような……

この機会におさらいしようと思います。

記憶に残っている意味は

・すぐに

・それから

ですね。

 

……と思っていたのですが、「それから」というよりは「〜するとすぐに」という意味で使われるみたいですね。

 

また「すぐに」よりも今回の文でしっくり来る表現としては「間もなく」が使えると思いました。

 

用户: ユーザー

度身: 「度」は測る、「身」は身体で、意味的にはここも「採寸」が使えそうですね。

 

訳は……

最近日本のネット通販大手のZOZOTOWNがユーザーが採寸できる「ZOZOSUIT」を間もなく展開します。

 

(「最近」と「間もなく」が冗長に感じられたので)

日本のネット通販大手のZOZOTOWNは近々、ユーザーが採寸可能な「ZOZOSUIT」を展開します。

 

ふー……今日はここまでですね。