ZOZOSUITの記事翻訳(続き)
ZOZOSUITについての記事の続きです。
网购服装最烦恼之处莫过于尺寸问题,
莫(mò):
…する者はない、誰も…ない
…であるものはない、何も…でない
(iPhoneでの声調記号の入力方法は「[iPhone]ピンインと声調記号を入力する方法。 | 小瓜の好好笑ノート」を参照させていただきました。谢谢!)
なので「莫过于」で
…を過ぎるものはない
↓
…を超えるものはない
↓
…が一番〜
と訳せますね。
ネットで服を買うことで最も悩ましいことで、採寸の問題を超えるものはない
↓
服のネット通販で、採寸が一番やっかいな問題です。
……という感じでしょうか(だいぶくだけた表現にしてしまいましたが……)。
くだけた翻訳をしてみて感じたことは、プロの翻訳者ならば
・かしこまった表現
・くだけた表現
・訴求力のある表現
などの使い分けが上手にできると良いなぁと思いました。
実際に訳してみると、日本語そのものを勉強する必要も実感させられますね。
最近日本电商巨头 ZOZOTOWN 便推出能为用户度身的「ZOZOSUIT」,
电商:
“电商”一词是业内人士对电子商务的简称。
「ネット通販」ですかね……
巨头:
(政界・財界などの)巨頭,ボス,大立て者,…王.
いつも利用させていただいているweblioさんには上記の説明がありましたが、文脈に合う訳語として「大手」を使ってみたいと思います。
便:
これいろいろと意味があったような……
この機会におさらいしようと思います。
記憶に残っている意味は
・すぐに
・それから
ですね。
……と思っていたのですが、「それから」というよりは「〜するとすぐに」という意味で使われるみたいですね。
また「すぐに」よりも今回の文でしっくり来る表現としては「間もなく」が使えると思いました。
用户: ユーザー
度身: 「度」は測る、「身」は身体で、意味的にはここも「採寸」が使えそうですね。
訳は……
最近日本のネット通販大手のZOZOTOWNがユーザーが採寸できる「ZOZOSUIT」を間もなく展開します。
(「最近」と「間もなく」が冗長に感じられたので)
↓
日本のネット通販大手のZOZOTOWNは近々、ユーザーが採寸可能な「ZOZOSUIT」を展開します。
ふー……今日はここまでですね。