スマホで“耶稣光”の写真にする方法
中国のニュースサイトでよく見かける“精华”(jīnghuá)。「人気の記事」とかそういう意味なんだろうなぁと漠然と思っていましたが、それだと“热门”との違いがよく分からないなぁと思い、改めて調べて見ました。
(“精粹”って何だろう……?“粹”(cuì)の意味は……)
なるほど、「精錬されていて混じり気がない」というニュアンスを含んだ語なのだということが分かりました。
なので「人気の記事」というよりは「良記事」といったところでしょうか。
そんな「良記事」として記載されている記事のタイトルは
手机如何拍摄、制作唯美“耶稣光”?
スマホで光の写真をドラマチックにする方法
「唯美」をどのように訳そうかと調べていたら下記サイトで「ドラマチック」という表現が使用されていましたので使用させていただきました。
【フォト総研】[コラム]風景写真の撮り方 「太陽光」を撮影するには? | アスカネットのマイブック
差し込む光のことを中国語では“耶稣光”(イエスの光)と言うのですね。日本語だと「後光」が近いですかね?(後ろから差している光なので、厳密には違いそうですが)
記事の中で
"耶稣光”又称“丁达尔现象”
と書かれているとおり、“丁达尔(dīngdá‘ěr)现象”(チンダル現象)のことらしいですね。
写真をドラマチックにする方法は
- 写真を撮るとき明るさを下げる
- 陰影を強くする(HDRの調整含む)
- そういう効果が出るアプリを使用する(……!)
だそうです。
ちなみに「HDR」は「ハイダイナミックレンジ」の英略称で、露出の異なる複数の写真を合成させて、よい部分だけを残した写真に仕上げる機能です。
OPPO Find Xとvivo NEX、どちらを選ぶ?
OPPO Find X与vivo NEX两款旗舰,你Pick谁 - 原创 - 新浪众测
OPPO Find X与vivo NEX两款旗舰,你Pick谁
OPPO Find Xとvivo NEX、2機のフラグシップ機であなたはどっちを選ぶ?
北京时间的20号凌晨2点45分,OPPO Find X在法国发布了,竟然熬夜看了直播,不知道OPPO什么时候能给了我像熬夜看苹果发布会的乐趣?
北京時間の20日午前2時45分、OPPO Find Xがフランスで発売されました。何と徹夜してライブ中継を見てしまいました。徹夜してしまうなて、いつ間にか私はAppleと同じくらいOPPOにも夢中になっていたようです。
*まだ学生のとき、ガラケーで新機種が出るたびに携帯会社のカタログを漁っていたときのことを思い出しました。中国ではそれが今スマホで起きている、ということですね。いいな〜
参考サイト
小米がCDR申請を延期、香港の株式市場への申請は順調
小米推迟CDR发行申请 港股上市进程顺利
小米がCDR申請を延期、香港の株式市場への申請は順調
*CDR:中国預託証券(Chinese Depository Receipt)
小米公司称,经过反复慎重研究,决定分步实施在香港和境内的上市计划,即先在香港上市之后,再择机通过发行CDR的方式在境内上市。
小米は、慎重な調査を重ね、香港と国内で上場する計画を別々に進める、つまり、まずは香港で上場してから、機を見てCDR申請の手順を経て国内で上場することを決定したと公表しました。
证监会称,尊重小米集团的选择。
証監会は小米グループの決定を承認すると公表しています。
*证监会:中国証券監督管理委員会(証監会)
参考サイト
・小米がCDR申請を延期、香港上場に集中 - NNA ASIA・中国・IT・通信
・いまさら聞けない中国預託証券(CDR)入門 ―― 1兆ドル規模の投資市場の誕生か | TechCrunch Japan
WHOがゲーム中毒を病気と認定
游戏瘾被世卫组织列为疾病
WHOにより、ゲーム中毒が病気認定される
世界卫生组织近日发布最新版《国际疾病分类》,把“游戏障碍”、即通常所说的游戏成瘾列为疾病。
WHOは最近、最新版の『国際疾病分類』で、「ゲーム障害」、すなわち一般的に言われるゲーム中毒を病気認定しました。
美国娱乐软件协会(ESA,是一个美国游戏行业贸易协会,成员包括任天堂、索尼、Magic Leap、腾讯、华纳兄弟、英伟达等)就此做法提出激烈批评。你怎么看?
米国のエンターテインメントソフトウェア協会(ESA、米国のゲーム業界団体で、会員企業には任天堂、SONY、Magic Leap、テンセント、ワーナー・ブラザース、NVIDIAなどが含まれる)はこの認定を強く批判しています。あなたはどう考えますか。
微博のおもしろ投稿
こちらの投稿をご覧ください。
中国語が分からなくても、漢字とgifで何を言わんとしているかは分かると思いますので日本語での要約は割愛いたします。
ここでは中国語で気になったネット表現を調べてみたいと思います。
[笑cry]
笑い泣きの絵文字。😂←これ
あっ……絵文字が正しく表示されてなかっただけか
そして恥ずかしながら、日本語の「絵文字」が元で国際的に「emoji」という表現が使用されていることを今さらながら知りました……
哈哈哈哈
笑っているときに使われているみたいです。日本だと「wwww」や「笑」に相当するのでしょうかね。「啊哈哈哈哈哈」もありました。
コメント欄を見ていたら……
很聪明啊,大手指舔,中指翻书😂
(訳: 有能、親指を舐めて、中指でページをめくっている)
確かに……!表情を見る限り、親指を舐める必要がなかったことに本人は気づいてなさそう笑
つぶやきやコメントは短いので、気軽に中国語に触れたいとき、微博は良いですね^^
iPhoneの辞書機能活用
1. 検索したい言葉を選択します。
2. 「調べる」をタップします。
3. 辞書が開きます。
詳細の表示はこんな感じです。
あ、事前に「設定」>「一般」>「辞書」で使用したい言語の辞書を追加しておきましょう。
少し調べてみましたが、この辞書機能に追加できる中日辞典はまだないみたいですね……
辞書アプリについては『中国ゼミ』さんの中国語│私が電子辞書よりスマホ・アプリ辞書をススメる理由が役立ちそうです!
アプリダウンロードしようかなぁ……
vivo NEX登場
【vivo NEX 上手:绝不雷同,诚意满满的国产旗舰】
上手:
1. 地位の高い者の座る座席、上座。→ここでは違う
2. 腕利き、達人→これでもなさそう
3. ≒上家(トランプなどで)先に順番が回る人、前の番の人→いや、これも違う
4. 【動詞】始める、着手する→これが一番近い?
绝不雷同
これは何でしょう?まずは“雷同”で調べてみると
「自分の考えを持たず他人の意見にむやみに同意する、雷同する」……
あっ!「付和雷同」の「雷同」か……!
となると訳は「決して雷同しない」、つまりそんじょそこらの製品の真似事などしない、画期的な製品だ、ということになりますね。
旗舰(qíjiàn)
これは文脈と漢字から「フラグシップ機」といったところでしょう(直訳すると「旗艦」らしいですね)。
とざっくり意味やニュアンスを捉えたところで、ここはタイトルの部分なので最後に訳そうと思います。
在小米和华为纷纷秀出旗下各种技术储备的时候,vivo 的这款 NEX 拿出手丝毫不逊色,甚至更独具特色。
小米と華為が“纷纷秀出”の旗のもとで各種技術が“储备”しているとき、vivoのこのNEXが“手丝毫不逊色”で更にユニークな特徴を出しました。
???
纷(fēn):
入り乱れている、ごたごたしている
秀:
普通は「特に優れている」という意味で、“秀出”の中国語での説明は“美好特出”(美しく特に優れている)。
储备(chǔbèi):
貯蔵する、備蓄する、取っておく
旗下:
旗の下→「傘下」とも訳せる。「〜のもとで」とも。
出手:
卖出(売りに出す)
丝毫(sīháo):
わずか
逊色(xùnsè):
遜色のある、見劣りする(≒比不上)
小米と華為が群を抜いて突出し、様々な技術が温存されているなか、ほとんど遜色がないどころか、独自の機能を備えたvivo NEXが登場しました。
ふー……ではタイトルの訳は
【vivo NEX 上手:绝不雷同,诚意满满的国产旗舰】