shu-kuroiの中国語翻訳ブログ

中国語の記事を要約します。

vivo NEX登場

微博正文 - 微博HTML5版

 

vivo NEX 上手:绝不雷同,诚意满满的国产旗舰】

上手:

1. 地位の高い者の座る座席、上座。→ここでは違う

2. 腕利き、達人→これでもなさそう

3. ≒上家(トランプなどで)先に順番が回る人、前の番の人→いや、これも違う

4. 【動詞】始める、着手する→これが一番近い?

 

绝不雷同

これは何でしょう?まずは“雷同”で調べてみると

「自分の考えを持たず他人の意見にむやみに同意する、雷同する」……

 

あっ!「付和雷同」の「雷同」か……!

 

となると訳は「決して雷同しない」、つまりそんじょそこらの製品の真似事などしない、画期的な製品だ、ということになりますね。

 

旗舰(qíjiàn)

これは文脈と漢字から「フラグシップ機」といったところでしょう(直訳すると「旗艦」らしいですね)。

 

とざっくり意味やニュアンスを捉えたところで、ここはタイトルの部分なので最後に訳そうと思います。

 

在小米和华为纷纷秀出旗下各种技术储备的时候,vivo 的这款 NEX 拿出手丝毫不逊色,甚至更独具特色。

小米と華為が“纷纷秀出”の旗のもとで各種技術が“储备”しているとき、vivoのこのNEXが“手丝毫不逊色”で更にユニークな特徴を出しました。

 

???

 

纷(fēn):

入り乱れている、ごたごたしている

 

秀:

普通は「特に優れている」という意味で、“秀出”の中国語での説明は“美好特出”(美しく特に優れている)。

 

储备(chǔbèi):

貯蔵する、備蓄する、取っておく

 

旗下:

旗の下→「傘下」とも訳せる。「〜のもとで」とも。

 

出手:

卖出(売りに出す)

 

丝毫(sīháo):

わずか

 

逊色(xùnsè):

遜色のある、見劣りする(≒比不上)

 

小米と華為が群を抜いて突出し、様々な技術が温存されているなか、ほとんど遜色がないどころか、独自の機能を備えたvivo NEXが登場しました。

 

ふー……ではタイトルの訳は

vivo NEX 上手:绝不雷同,诚意满满的国产旗舰】

vivo NEX登場:他に決して同調しない、文句なしの国産フラグシップ機】