「电子感应」を訳すまで
ついにZOZOSUITがうちにも届きましたので、関連する中国語の記事を探してみました。
【ZOZOTOWN 推出电子感应服饰「ZOZOSUIT」】
https://m.weibo.cn/status/4177210275367112
「电子感应」をどのように訳すか、ですね。
すでにZOZOSUITがセンサーでサイズを自動計測してくれるという前知識があるので、何を言わんとしているかは分かりますが、全然知らない製品でこのような説明が出てきたら、自分の中国語レベルでは「?」となってしまいそうです……
直訳だと「電子的に感知」?
「電子的に感知する服」だと意味は伝わりそうですが、日本語としてはあまり自然ではないと個人的に感じます。
しかし飽くまで「個人的に」なので、一般的にそうかをダブルクオテーション“”で囲って検索してみます。
*PCのgoogle検索だと検索結果数も分かるのですが、iPhoneのSafariのgoogle検索では数は表示されなかったので、Yahoo検索を使用しました。
結果は2,160件、まぁ使わなくはないけど……といったところでしょうか。
検索結果を見て、モーションキャプチャーやセンサーを説明する文脈で「電子的に感知」が使用されていますね。
やはりZOZOSUITが何かを理解したうえで自然な日本語を当ててあげるのが翻訳には必要ということでしょうか。
<日本語訳>
【ZOZOTOWNが自動でサイズを計測する「ZOZOSUIT」を発表】
(やっぱ知識がないと翻訳はできないんですね〜汗)